![]() |
|
Услуги
Агентство переводов «Анатал-сервис» оказывает услуги профессионального письменного перевода текстов практически любой тематики с/на основные языки мира. Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных, а также обширной сети тщательно отобранных и проверенных внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется на небольшом спектре взаимосвязанных тематик письменного перевода, владеет специализированной терминологией и способен в полной мере понять переводимый текст, мы можем обеспечить качественный и корректный перевод материалов практически по любой тематике. Чаще всего это юридическая документация (договора, учредительные документы и т.д.), документация к компьютерной технике и промышленному оборудованию, труды экономической и научной тематики, технические тексты. В процессе работы каждый переводчик использует не только свои опыт и знания, но и широкий набор специализированных словарей и справочников, электронных и бумажных, созданных внутри компании и полученных от заказчиков словарей и отраслевых терминологических глоссариев, а также возможности сети интернет, что позволяет нам добиваться наилучшего результата. ПЕРЕВОД WEB-САЙТОВ Если у вас есть сайт или вы планируете создать таковой, мы будем рады работать над ним вместе с вами. Предоставим необходимую помощь в переводе статических и динамических данных, отредактируем уже переведенные данные. Переводческая поддержка корпоративных веб-сайтов подразумевает осуществление оперативного перевода новостей, пресс-релизов, обзоров прессы и другой информации Вашей компании на иностранный язык для ее размещения в иноязычной версии веб-сайта день в день или на следующий день. Данная услуга представляет интерес для всех компаний, чья деятельность носит международный характер. Основной целью услуги является минимизация временного интервала между появлением информации на русском и на иностранном языке, что позволит Вашим зарубежным коллегам и партнерам всегда иметь возможность оперативно получать свежую и достоверную информацию о Вашей компании на удобном для них языке. На этапе, предшествующем началу сотрудничества, Вы имеете возможность протестировать и утвердить переводчика, который впоследствии и будет осуществлять перевод всех текстов веб-сайта Вашей компании. Мы готовы работать в тесном взаимодействии с отделом или компанией, осуществляющей поддержку Вашего веб-сайта, для решения всех технических вопросов, связанных с переводом на другой язык. Редактирование перевода носителем языка Эта услуга необходима в первую очередь тем, кто планирует представить переведенный материал на обзор англоязычной аудитории. Ведь только носителю языка под силу произвести редакцию перевода с учетом менталитета своих соотечественников. В свою очередь стилистическое упущение или недостаточная "элегантность" текста может, к примеру, неблагоприятно отразиться на репутации компании. Редактирование Проверка правильности перевода осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет корректировку стиля текста или используемой в тексте терминологии, если неправильное их использование не приводит к искажению смысла текста. Нотариальное заверение перевода Агентство переводов «Анатал-сервис» оказывает физическим и юридическим лицам услуги, связанные с нотариальным заверением подписи переводчика или, как зачастую называют это действие, нотариальным заверением перевода. Нотариально заверенный перевод требуется довольно часто. Наиболее востребованная услуга для юридических лиц – нотариально заверенный перевод доверенностей, учредительных и финансовых документов, выписок из иностранных торговых реестров и пр. У физических лиц востребован перевод на/с английского, немецкого, итальянского, французского, а также латышского, эстонского, государственных языков стран СНГ и т.д. паспортов, свидетельств о рождении, свидетельств о браке, дипломов об образовании, аттестатов, справок о несудимости, согласий на выезд ребенка одного из родителей и иных личных документов. Нотариально заверенный перевод документа выглядит следующим образом: к оригиналу документа (если он легализован) или нотариально заверенной копии, прилагается перевод, затем страница с указанием фамилии, имени и отчества профессионального переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а на обороте документа делается удостоверительная надпись нотариуса, заверившего подпись переводчика.. Весь перевод прошивается таким образом, чтобы его было удобно читать. Прошитый документ скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых в документе листов. При нотариальном заверении документов взимается государственная пошлина в размере: Если Вам необходим перевод и нотариальное заверение личных документов, обратитесь к нашим специалистам и они решат подобную задачу в кратчайшие сроки, а при необходимости предоставят бесплатную консультацию по оформлению документов. Легализация (апостиль) Документы, предназначенные для действия за границей, нуждаются в процедуре легализации. Это формальная процедура, однако без нее документы недействительны на территории государства, где требуются легализованные документы, следовательно, они не будут иметь юридической силы и не примутся к рассмотрению иностранными официальными органами. В соответствии с положениями указанной конвенции, на документах, совершенных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства, проставляется специальный штамп (апостиль). Апостиль "удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ". Подпись, печать или штамп, проставляемые компетентным органом на апостиле, не требуют никакого дальнейшего заверения или легализации, а документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован в любой из стран-участниц Гаагской конвенции. Апостиль имеет форму квадратного штампа со стороной не менее девяти сантиметров и выглядит следующим образом:
Более подробную информацию о проставлении штампа "APOSTILLE" на Ваши документы и нотариального заверения перевода Вы можете получить у наших менеджеров, позвонив по телефону (017) 227-44-82. Устный последовательный перевод Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников. Мы всегда стараемся подобрать переводчика в минимально возможные сроки, но при этом следует помнить, что срок поиска устного переводчика очень сильно зависит от тематики перевода, формата мероприятия, места его проведения и продолжительности работы. Именно поэтому мы убедительно Вас просим: Размещайте заказ на устный последовательный перевод заблаговременно. Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать для Вас наилучшего исполнителя. Кроме того, желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться к мероприятию, "погрузиться в тему" и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне. Устный синхронный перевод Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники). Ключевые факторы, которые необходимо учесть при размещении заказа на устный синхронный перевод: Заказ необходимо размещать заранее. Для случаев устного синхронного перевода фактор времени еще более важен, чем для случаев устного последовательного перевода. Высококлассные переводчики-синхронисты – очень ограниченный ресурс, их мало и график работы каждого из них очень плотный, поэтому наша возможность подобрать для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того, насколько заблаговременно Вы известите нас о своей потребности. Предоставление текстовых материалов обязательно. Для успеха мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению со случаями устного последовательного перевода, при которых у переводчика есть время обдумать фразу или же переспросить неуслышанное, переводчик-синхронист такой возможности лишен. Количество исполнителей. Специфика устного синхронного перевода диктует необходимость использования нескольких, минимум двух, переводчиков одновременно. Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку. |
| главная страница | услуги | языки и цены | полезная информация | контакты |